亡后见形诗
异国非所志,烦劳殊清闲。
惊涛千万里,无乃见钟山。
翻译及注释
翻译
留在别国不是我的意愿,他国的烦劳远多余清闲。
在千万里的惊涛骇浪中,没想到竟然还能见到钟山。
注释
无:竟然;也可不翻译。
异国:这里指自己覆灭的国家。
殊:不同或超过。
赏析
让我抓住不放的是“钟山”这个词。后主对“钟山”这个词很有爱,自号钟隐、钟山隐者。“钟山”对后主来说,意味着出世、隐居、清逸。因此联系全文,“钟山”一次并非实指而是虚指。无乃见钟山并非说见不到钟山,而是说无法继续目前这种类似隐居的闲逸的状态。这首诗的中心思想应该是,有一件事他不想去做。不想做的理由是因为环境恶劣,无法像现在这样清逸闲散。
他说“不想去”,意味着有选择的余地。又说不想去的理由是因为“不能这么安逸”,意味着他目前的生活状态是相当安逸舒适的。如果是亡国前后期的作品,是否去汴京,是他可以选择的吗?他当前的生活状态,能用“安逸”来描述吗?显然不能。所以这不是亡国前后的作品。
将这首诗和后主的生平相联系,可以作以下猜测:所谓异国,并非指某个国家,而是指自己灭亡的唐朝。所谓惊涛,并非是说渡江的情景,而是自己现状。所谓钟山,并非是说某座山,而是说隐居的生活。而在后主心目中,隐居不代表清苦,而代表清逸。
他现在正过着十分安逸的生活,很舒服满足,不想放弃这种生活去过另外一种类似于“惊涛骇浪”般的,有别于现在的生活。
“亡后见形诗”全诗拼音读音对照参考
wáng hòu jiàn xíng shī
亡后见形诗
yì guó fēi suǒ zhì, fán láo shū qīng xián.
异国非所志,烦劳殊清闲。
jīng tāo qiān wàn lǐ, wú nǎi jiàn zhōng shān.
惊涛千万里,无乃见钟山。
猜你喜欢
撒然觉来
有心报国从招祸
日来天马愤挥戈
乔木虑摧风
真人感赤精
长疑遗世
任放濛濛柳絮
歌鼓歇时天未晓
位分无假借
钱塘日夜水东流
柯烂不惊人换世
维太平臣
不臯则夔
贫无隙地栽桃李
万古同一笑
莫教明月去
风急收残雨
赭白青黄墙砌石
于世少经营
狐貍貌似安能辈
花气天然百和芬
艰难直至今
何处合逢花
旅行泗水滨
照映琼林人物好
醉态天真
穿帘透幕寻朱户
人生一世事
七十去百岁
春水澹烟波
凉与水风期
时光几至分
应缘更数载
对雨肯来同把酒
由来石室非仙窟
褒嘉赐玺书
久已忘齐语
斜得锦城无此景
文学渊源百行馀
为得胡中曲
畏人头愈低
雨入湖心路
客讶甘螬李
公卿自古叹流离
寄言翡翠休惊讶
多士承休肃骏奔
种园桑枣团茅厦
有鱼留冻
欲寄侯门荐祢才
五老回无计
足可步园
卑之且说踏槐忙
那独昌朝只有君
喜见门阑蔼佳气
雪密鱼依罧
郁郁成松林
来自两山口
管宁老辽东
胡复用心苦
百尺压城端